본고는 지금까지 외국어교육에 사용되어 온 교수법과 교수요목(Syllabus) 유형이 한국어교육에 어떻게 적용되어 왔고 어떤 장단점을 가지고 있는지 살펴봄으로써, 현재의 한국어교육이 어떤 위치에 있는지 자리매김하고 앞으로 한국어교육이 지향해 나가야 할 바를 제시하는데 그 목적이 있다.
외
교육을 통해 올바른 언어능력을 기를 수 있다고 한다(방성원, 2021) 이러한 이론적 배경을 바탕으로 본론에서는 문법번역식 교수법, 청화식교수법, 의사소통식 교수법에 대해 고찰해보고자 한다.
II. 본론
1. 문법번역식 교수법
1) 개요
문법 번역식 교수법은 외국어로 된 정보를 해당 언어의 유
교육은 중간 언어 단계로의 고착화를 막는데, 만약 한국어 문법교육을 받지 않아 오류를 교정받지 못하면 잘못된 언어 습관이 고착되어 화석화될 수 있다. 이에 Pieneman은 통사 구조를 포기하는 것은 단순화된 형태의 중간 언어단계를 고착화시키는 것이라고 주장했다. 그러면 다양한 외국어 문법교수
한국어를 외국어로 배우는 외국인의 경우 사정이 조금 다르다. 또한 문법 중에서도 우리나라 사람들도 어려움을 느끼는 것이 있는데, 그것은 바로 ‘상대높임법’이다. 따라 본 글에서는 북경대학출판사의 『표준한국어1』이라고 하는 실제 사용되고 있는 한국어교육 교재를 본격적으로 분석하고, 어
한국어 사용을 통한 기능의 향상을 목적으로 정확한 발음 교육의 필요성과 당위성을 도출하기 위하여 외국어교수 이론 사조의 특징을 살펴보면 다음과 같다.
외국어교수이론은 라틴어와 그리스어를 비롯한 학문적 언어에 대한 학습을 위한 문법 번역식 교수법부터 시작하여 이에 대한 비판적 견지
교육에 대한 요구가 증가하고 있다. 1980년대 초기 한국어교육은 유학생을 중심으로 의사소통을 중시한 듣기, 말하기, 읽기, 쓰기 등 기능적인 측면이 강조된 수업에 치중되어 있었고, 수업 내용 또한 각 기관이 추구하는 교육 목표에 따라 모두 다르게 설계되고 교수?학습되었다. 한국어교육에서 추구되
법-번역식 교수법에 대한 강력한 반발이 일기 시작한 것이다. ‘직접 교수법’은 ‘개혁 교수법’, ‘자연적 방법’, ‘심리학적 교수법’, ‘음성학적 교수법’ 등 여러 가지 이름으로 불리기도 한다. 처음에는 프랑스 언어교육가인 Gouin이 학습자들에게 이해하기 쉬운 시리즈로 된 연결문들을 번역하
교수법이란 교사가 학습자에게 교육내용을 전달할 때 교사의 수업설계, 개발, 실행, 관리, 평가가 포함되는 수업활동방법을 말한다. 교사는 한국어 학습자를 효과적으로 가르치기 위해서는 학습자가 처한 환경, 학습자의 능력, 학습 목적 등을 고려하여야 한다. 구체적으로는 학습자의 나이, 한국어에
[외국어로서의 한국어교육개론]
• 주제 : 한국어교수법의 변천사를 간략히 정리하고 자신의 교실에 적용할 수 있는 교수방법을 말하기 수업 사례를 예로 들어 설명하세요.
Ⅰ. 서론
지금으로부터 10년 전, 한 시골에서 자원봉사로 결혼이주여성들 5-6명을 대상으로 일주일에 2시간씩 마을회관에서